Mar. 23rd, 2014 10:34 am
"Гимн / Anthem" by Ayn Rand

Знаете ли Вы, что завтрашний день путинской россии уже был подробно описан в этой небольшой книжке.
Сегодняшние россияне, общим монолитным озверевшим калганом, оргастическим слиянием власти и быдла, убедительно доказывают, что происходящее в книге вскоре станет реальностью. Уже становится.
no subject
no subject
Я когда впервые прочел "Атланта.." на словацком, у меня было ощущение, что переводчик очень слабый оказался. Он и был слабый. Переводил ведь на слoвацкий канадский англоязычный жунаилист Том Николсон, не без гугляцкого автомата , как я понял. Т.е. получился литературный языковый баръер в квадрате. А для меня, даже в кубе. Словацкий ведь для меня тоже не родной. Лишь намного позднее я обнаружил замечательный русский перевод "Атланта...". / именно его наверное читали Андрей Илларионов и Юлия Латынина/.
Но слишком поздно, книга была прочитана, проглочена, понята, оценена по достоинству. Не перечитывать же на другом языке. Кстати в Чехии этот "Atlas..." не переведен до сих пор.
pees: У меня на русском радиобращение, речь Джона Галта хранится в закладках, поищу и выложу, если кому интересно. Но это страниц сто книжного текста.
no subject
Нет. Не в языке дело. Читаешь так Мураками (к примеру только)... С переводом от кого только... И норм. А японцы знают как загрузить так - что бы жизнь сахаром не казалась. Плюс, их язык инопланетный.
Так что нет. Просто Рэнд поднимает те вопросы, которые "тяжелые" и заставляют "шевелить извилиной". Причем чуть ли не каждой фразой.
Так что тяжесть ее чтения от языка не зависит. Достоевский, достает более. Но что с него взять то?
Еще раз тяжесть - это именно требование к мыслительной деятельности читаемого по поводу прочитаного, а не проблемы перевода.
А Атланта, я вот каюсь, даже не знаю чьего перевода читал. Зубодробительное чтиво. Прочел том, отёр трудовой пот, говорю, ОСИЛИЛ... Брат такой - "бггг, а это только первый том" - я "бляяяяяя!!!!!" :)