ded_vasilij: (don mccullin)
[personal profile] ded_vasilij

Знаете ли Вы, что завтрашний день путинской россии уже был подробно описан в этой небольшой книжке.

Сегодняшние россияне, общим монолитным озверевшим калганом, оргастическим слиянием власти и быдла, убедительно доказывают, что происходящее в книге вскоре станет реальностью. Уже становится.
Date: 2014-03-24 02:01 am (UTC)

From: [identity profile] vladicusmagnus.livejournal.com
Бабушка Рэнд пишет умно, но НАСТОЛЬКО тяжеловесно, что такое ощущение, что не читаешь, а вагоны с углем разгружаешь вручную. И уже пару эшелонов разгрузил.
Date: 2014-03-24 09:01 am (UTC)

From: [identity profile] ded-vasilij.livejournal.com
Это Вы верно заметили. У нее язык-то английский не родной, от того и тяжеловесность.
Я когда впервые прочел "Атланта.." на словацком, у меня было ощущение, что переводчик очень слабый оказался. Он и был слабый. Переводил ведь на слoвацкий канадский англоязычный жунаилист Том Николсон, не без гугляцкого автомата , как я понял. Т.е. получился литературный языковый баръер в квадрате. А для меня, даже в кубе. Словацкий ведь для меня тоже не родной. Лишь намного позднее я обнаружил замечательный русский перевод "Атланта...". / именно его наверное читали Андрей Илларионов и Юлия Латынина/.
Но слишком поздно, книга была прочитана, проглочена, понята, оценена по достоинству. Не перечитывать же на другом языке. Кстати в Чехии этот "Atlas..." не переведен до сих пор.

pees: У меня на русском радиобращение, речь Джона Галта хранится в закладках, поищу и выложу, если кому интересно. Но это страниц сто книжного текста.
Date: 2014-03-25 10:19 pm (UTC)

From: [identity profile] vladicusmagnus.livejournal.com
Не Вы а ты.... Дисклаймеры читать же надо :)

Нет. Не в языке дело. Читаешь так Мураками (к примеру только)... С переводом от кого только... И норм. А японцы знают как загрузить так - что бы жизнь сахаром не казалась. Плюс, их язык инопланетный.

Так что нет. Просто Рэнд поднимает те вопросы, которые "тяжелые" и заставляют "шевелить извилиной". Причем чуть ли не каждой фразой.
Так что тяжесть ее чтения от языка не зависит. Достоевский, достает более. Но что с него взять то?

Еще раз тяжесть - это именно требование к мыслительной деятельности читаемого по поводу прочитаного, а не проблемы перевода.

А Атланта, я вот каюсь, даже не знаю чьего перевода читал. Зубодробительное чтиво. Прочел том, отёр трудовой пот, говорю, ОСИЛИЛ... Брат такой - "бггг, а это только первый том" - я "бляяяяяя!!!!!" :)

Profile

ded_vasilij: (Default)
ded_vasilij

January 2026

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 7th, 2026 10:07 pm
Powered by Dreamwidth Studios